Alphonse Allais (1854-1905) es un personaje singular de la literatura francesa. Se dice comunmente de él que fue un "cuentista y humorista". Esta descripción, aunque correcta, es insuficiente. Insuficiente porque olvida decirnos que, casi un siglo después, su obra no ha envejecido; los resortes cómicos funcionan aún de maravilla. Insuficiente porque olvida mecionar al poeta juguetón y transgresor, al Artista Incoherente, al conocedor de todas la cuerdas y trucos narrativos. Insuficiente, sobre todo, porque en la objetiva brevedad del enunciado se diluye --- ironicamente --- el hecho útil (1) para el profano: lo divertido que es leer a Alphonse Allais.
Para introducir adecuadamente al Escritor, es necesario citar dos puntos de vista. El primero es de André Breton según quien Allais tenía una imaginación poética situada en algún lugar entre aquella de Zenón de Elea y aquella de los niños. El segundo es el punto de vista de Allais mismo, quien dice con modestia ser "un poeta francés que echó una capa reluciente sobre la literatura de su país al final del siglo XIX y la mayor parte del siglo XX".
He aquí dos piezas de la obra de Allais, una de ellas semi-traducida.
Para introducir adecuadamente al Escritor, es necesario citar dos puntos de vista. El primero es de André Breton según quien Allais tenía una imaginación poética situada en algún lugar entre aquella de Zenón de Elea y aquella de los niños. El segundo es el punto de vista de Allais mismo, quien dice con modestia ser "un poeta francés que echó una capa reluciente sobre la literatura de su país al final del siglo XIX y la mayor parte del siglo XX".
He aquí dos piezas de la obra de Allais, una de ellas semi-traducida.
Ligero espécimen de versos neo-alejandrinos
El verso neo-alejandrino, del que tengo el honor de ser el autor, se distingue del antiguo en esto que, en lugar de estar al final, la rima se encuentra al principio (ya era su turno).
Este nuevo verso tiene que estar compuesto de un promedio de doce pies; digo en promedio ya que no es necesario que cada verso en persona tenga doce pies.
Lo importante es que al final del poema, el lector tenga su cuenta exacta de pies. En caso contrario, el autor de expondría a reclamos, clamores perfectamente legítimos, aunque bastante molestos, lo entendemos.
He aquí un espécimen de estos versos neo-alejandrinos:
Cher ami gardéniste, amateur de bonne | 11 | |
Chère, on t'appelle à l'appareil téléphonique | 12 | |
Allô ! qu'y a-t-il ? --- Voici | 7 | |
À l'Hôtel Terminus (le fameux Terminus !) | 12 | |
Nous nous réunirons | 6 | |
(Nounous, le présent avis n'est pas pour votre fiole) | 14 | |
Samedi.. (non lundi) 20 mars à 7 heures précises | 14 | |
Ça me dit, cette proposition, et à toi aussi j'espère | 17 | |
Lundi 20 mars donc... (non samedi, mais non lundi) | 13 | |
L'un dit une chose, l'autre une autre, voilà comme on se trompe | 16 | |
On se les calera bien, fois d'Alf | 9 | |
Onse Allais ! après quoi suivront | 8 | |
Concert varié, danses lascives, bref le programme | 14 | |
Qu'on sert d'habitude dans nos cordiales et charmantes petites soirées | 20 | |
Amène ta bonne amie, ça nous fera plaisir | 13 | |
Amen ! Alphonse Allais | 6 | |
----- | ||
192 |
Or 192/16=12 C. Q. F. D.
Rimes riches à l'oeil
ou
Question d'oreille.
ou
Question d'oreille.
Que d'éloges (...) ne pas descerner à ce jeune homme du collège de Mens (Isère), lequelle, dans un récent examen, montra la connaissance la plus profonde des époques mégalithiques, ce qui, huit jours auparavant, ne l'avait point empêché d'enlever, comme en se jouant, la sandale d'or interscolaire du Dauphiné, détenue jusqu'à présent par le lycée de Grenoble !
Aussi, M. Xavier Roux, le poète sourd-muet bien connu du pays, n'hésita-t-il pas à rimer, en l'honneur du jeune triomphateur, le joli sixain que voici :
Aussi, M. Xavier Roux, le poète sourd-muet bien connu du pays, n'hésita-t-il pas à rimer, en l'honneur du jeune triomphateur, le joli sixain que voici :
Étonnant le jury par sa science en dolmens,
Le champion de footing du collège de Mens,
Gars aux vaillants mollets durs tels l'acier Siemens,
A passé l'autre jour de brillants examens.
Que je sois foudroyé sur l'heure si je mens !
In corpore sano, vive Dieu ! sana mens.
Le champion de footing du collège de Mens,
Gars aux vaillants mollets durs tels l'acier Siemens,
A passé l'autre jour de brillants examens.
Que je sois foudroyé sur l'heure si je mens !
In corpore sano, vive Dieu ! sana mens.
____________
(1) Esta palabra debe entenderse en el sentido bergsoniano.
2 comentarios:
Don Hanibal, ¡muy buenos aportes de Alphonse Allais! Gracias por la excelente introducción a su obra y por la traducción parcial –claro, traducir íntegramente es imposible– de esos ejercicios predecesores de los juegos oulipianos. El cuadro humorístico está muy bueno también. Don Hanibal Vacasencelo, ésta es su casa, venga cuando quiera, los domingos hay ranga ranga.
Jejeje. Quiero ranga ranga. Hice unas coreccioncitas y mejoré un poco la presentación del primer poema.
Ya pronto vendrán otras cosas...
Publicar un comentario